13. February 2014 · Comments Off on Translation Gulfstream · Categories: News · Tags: ,

” Imagination immediately draws an idyllic picture. In the research library shelves among the books are sitting comfortably, sipping tea, a translator with a group of engineers and hotly discussing the next term, saying: “And what is your opinion, a colleague?”. So, do not believe it. In this arrangement, your order instead of weeks to months translated 1,5-2. Attraction thematic expert in a different form is indeed possible and even common practice, but more on that later. What difficulties arise when translating technical texts somewhere half the total amount of work startup order is known only approximately, if any, is unknown. That is, to distribute the material as it has the appearance of the customer. At one point, it may be that more material than in principle able to translate a single person.

Cope with this situation only agency that collaborates with several specialists. In addition, quality control and synchronize the work of more than one perpetrator member should be. Freelancer is by definition powerless. Almost always the stuff of such orders as the project documentation is available only in paper form. For a moment, we are not talking about 10-20 pages, and about 300-500-x. For sending them a freelancer, may have to scan everything. In addition, “on the fingers” to explain all of its requirements for registration and transfer (we translate it, it does not touch, but this only such fragments) by telephone at succeed.

For design drawings, work with graphics or formulas need professional web designers. At the disposal of the translation, they are usually available. Available freelancers, there is usually no. In some cases (depends on the subject) when translating from foreign languages into Russian translation services can offer proof-reading by specialists. That is, the translation is re-read person, professional knowledgeable in the subject order. But it paid for separately and, more importantly, increases the overall deadline for the time needed for proofreading. Deceive you, if promise all at once. Proofreading function partly run programs such as Trados. But, first of all, not everyone is able and willing to use them at work, and secondly, even if they are unable to “catch” any errors or omissions are inevitable in severe and hard work. In the translation is working a staff of proofreaders proofread every order. By no means all freelancers can conclude a contract, respectively, the fate of the order does not legally protected.

Comments closed.